|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 i9 f& b( N& h
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
l) L2 ]" K2 X( r& \: o. q) ] 2 I, K: J, h9 ]* ^$ [
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
7 q+ D3 T. u1 i9 f, j; f7 @- w
/ j, U5 C% }; t% D' f遗憾,我给不了任何回答。: f- U' h7 f7 T z
# I1 [( X$ w( y, z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& E1 r. x3 S) a* P7 w7 h
* H1 L% R$ b( E, h
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。3 b ^" k- Z( n6 |
, B# X5 G1 s5 o! v
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。. l9 E, Z4 y$ h( G; y
# ` d5 G* @! `6 p) Q1 K后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- E M" `" T$ M' B P: L
* G+ c t) ?$ y j, I4 R7 k4 `# m马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" H+ L G' n/ N/ C' @. r
2 X" r" ~8 j S% _. z7 T如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! ^9 F4 D1 l( \# J( M9 Q
! ?- G! b) Z0 V4 d7 o民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ V4 ?8 z2 K2 A+ L9 n/ v- h# I 6 N6 N# S7 R% a$ d! o+ a5 M
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
9 H2 F/ n4 j6 |0 u1 R8 m, ? 3 W2 _7 _7 o4 n" p9 \$ _
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 j; n# K& p; S! J
$ n# L0 C8 Y0 @( y; T* ^2 r! g
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! a$ T7 g; ?2 A1 E9 H M8 `* W # p, R7 A6 k3 U) \3 i. E, j
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ U$ D7 R6 R7 w) O
6 Y# S& \2 j r4 v7 l' k8 `' h( o4 b
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
8 F8 u3 ^3 R4 p I
" N6 ^+ ^$ x: A O; T& m容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, A* }3 z/ g" i3 K' t# b! h/ U3 V
& P' v1 X" Z9 l, z+ ^
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
% u3 T" {; c* J
, x1 C _/ s" f4 A1 S. H渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
: {# Z% F7 P" `6 E# } % J& y1 B4 c1 R- m+ K
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
' \3 V$ g; ]+ X% p0 N |
|