|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ u& E; }$ C- h3 w+ O 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: N* \' k' O6 ]) r3 o
) |/ ~: q$ j+ n3 t$ S6 _* u我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# r, A4 h& b _1 |3 H 5 T3 x1 J( F, F7 Y: L& ]7 E' {6 ^! O
遗憾,我给不了任何回答。# n7 n( |# i% J* X: y6 F
( E4 Y _) z$ G4 Z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% c8 t' E* a4 Z o/ M# c v7 F
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
, j# e7 x4 `- _$ o+ _( n0 x ( _; |, D+ g% Z/ M9 g+ e5 i; B3 Q# u F
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
+ A0 y; Q5 Y" t: ^
I. D6 v0 b! S; c0 s后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 n4 S8 J8 N5 ~
" Q# f" Z, T0 j% z0 b) R/ \马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 E$ _. B& m+ {7 f; Q3 | 7 l% {' f5 ~3 c* j1 h' d ]. N+ |) y
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ h) F# Q. o0 C7 v 4 P& F! ^1 o; ]/ m: b6 R8 A
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
1 U! R# T: v2 Y6 g
' q5 W/ @( D8 w) ]/ P4 O8 A华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。/ |6 {* g, ?: E1 I" b$ B/ a
$ X! s1 _+ M( U
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- r+ E2 h, {" J4 L, U9 r
. t; Q: |7 T0 d$ s: e/ X骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。+ G! h- y f. W
- J, n, {! u( Q4 y
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
* V1 \5 G$ X% H& `: ?3 | * N' ?% F% G+ e2 o7 e0 A& j2 L; f
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% L. v; O5 q4 a' F- O- b v
) S( ?: Q1 L0 U: D4 z: y' L8 h容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
. R# v8 g1 C6 u) i& R+ h
* n V! Y* C( a+ T) A* x* K, q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。8 C0 `' G8 `( v6 Q9 K# m3 b
N' @( v1 N% R8 I9 M渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。5 G2 W' ]( e! _8 L
& H4 n/ e. J4 X2 c2 |8 E
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。; { }2 ]4 F, F4 h0 M- @
|
|