|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 G2 @1 J% g7 M$ j" n" ~. E 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”- ~2 H- T1 l0 r+ F; l# N
4 {6 C4 s6 l# ~ u+ U R( k9 r. [' f
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。4 `: s3 q7 w' w8 `0 ^
4 m6 v$ m3 l5 I0 l4 t0 n
遗憾,我给不了任何回答。3 n( h/ z# L$ l, S- S6 J
2 y* p" h5 n% \6 `更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- a1 }$ I. T( m! \0 v" t5 R" Q: }
4 h% A; {3 b* Q' v1 f+ L! K抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# F; L/ X8 ]% u# S7 x/ d9 X
) N& _7 ]) A1 T, T& r' w5 H9 \# y; u& b
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 g9 a9 z) f, L" T# _+ f @, L* E" C( K
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
$ a0 ?8 {5 t4 D: `( Q
r2 R- H; b2 D: w0 z马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 p/ G* K7 }0 C1 m" G
: F9 p4 G, S+ f% @( m$ ^ Z, C如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& h/ j- M% q- e
8 r+ `4 L0 d E; L7 ^民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。" Y3 J" W: ~" x$ @9 f
) v- C0 w) z9 O2 ^( ^% E: f
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. _3 ?+ `/ \9 y2 {" Z
: ^3 B. O% l& B& m! s/ I/ W. q$ U+ x1 m中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. O! c9 a7 r4 v6 D$ O( i
& L& |" |& Y! `
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% z( p% h0 Y9 G6 y+ J : r9 m$ s/ ]7 u& t
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' {. z1 }3 W% f. y* a $ } ]5 y4 d8 X4 X4 l
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 J$ o( ~9 o" f# V) _" y. M
$ z- J# y- H A7 y3 B& b: w容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, f1 U5 B. w5 S1 q3 H/ f4 v! U8 A
* }: b1 v" G1 H; I
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 ~+ R o6 p1 K 2 }' r- s+ o2 B5 q- t
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ j! a; u) C8 S1 v* Y1 a - P( b3 `) P1 [- V
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。# i U( c% L9 ?9 \
|
|